close
書名:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰,語言:繁體中文,ISBN:9789573295884,頁數:376,出版社:遠流,作者:莫理斯,出版日期:2022/06/29,類別:文學小說
▲口碑好評之作《香江神探福邇,字摩斯》系列第二部
▲冬陽、果子離、張東君、盛浩偉、莫文蔚、陳國偉、楊佳嫻、詹宏志、廖偉棠、薛西斯名家齊聲推薦
▌百年瘟疫蔓延,烽火一觸即發
▌神探拔劍奔走,終於迎來最可怕的敵手
無案不歡的福邇與搭檔華笙大夫持續遭逢奇案異事。
身世撲朔迷離的委託人帶來父親遺下的謎樣血書,引出一段隔代恩仇;
甫戒除鴉片的福邇,竟流連在瀰漫濃濁異香的廉價煙窟;
獨居老人在三重密室裡遇害,疑兇是華笙大夫!
誰在牆上留下塗鴉般的人形符號,背後又暗藏什麼玄機?
此際,世界局勢詭譎驟變,福邇與華笙亦身涉其間。
中、英兩國機密文件失竊,居然案中有案,局中有局!
甲午戰爭前夕,鼠疫襲港,全城惶惶不可終日,
最可怕的幕後敵手終於現身,與福邇正面交鋒……
▌大時代變局、懸疑詭計推理、江湖武俠恩仇
▌史實與虛構交織,匠心及彩蛋俯拾皆是
本系列魔改新編英國小說家柯南‧道爾著名的偵探推理小說《福爾摩斯探案》,
作者莫理斯,延展、置換甚至顛覆原典情節元素,
改造故事背景,將時空平行挪移至19世紀末的香港,
主角變身為出身滿洲鑲藍旗,留長辮、抽水煙的東方偵探福邇。
一如柯南‧道爾以小說記下英國維多利亞時代的社會氛圍與文化細節,
出生成長於香港、留學英國劍橋大學的莫理斯,憑藉多年的生活與學術研究經驗,
蒐羅、考據早期中西交會的商埠特色,以及風起雲湧的世界局勢,
以歷史與虛構相互交織的筆法,刻繪出獨一無二的港島風貌。
在教人目不轉睛的懸疑、奇情、詭計、鑑識與解謎之間,
江湖幫派、華洋雜處、守舊文化與先進文明並行、買辦洋行林立等香江風情躍然紙上。
名家推薦
冬陽 │ 推理評論人、復興電台「偵探推理俱樂部」節目主持人
果子離 │ 作家
張東君 │ 推理評論人、台灣推理作家協會理事
盛浩偉 │ 作家
莫文蔚 │ 歌手、演員
陳國偉 │ 中興大學台灣文學與跨國文化所所長
楊佳嫻 │ 作家
詹宏志 │ 作家
廖偉棠 │ 作家
薛西斯 │ 推理小說家
(按姓氏筆畫排列)
好評推薦
「香江神探福邇,字摩斯」系列真正的門道不僅止於和福爾摩斯原著正典、偵探推理類型的連結而已,而是清晰掌握了作者莫理斯所熟悉的土地上他不曾參與的時代,經過複雜又紮實的考察爬梳,藉由福邇、華笙等人的行動修葺出她已然傾頹的一牆一土、可能發生過的曲折故事。全書底蘊之豐富深厚教人驚嘆,行文之韻律流暢教人喜愛。——冬陽(推理評論人)
莫理斯在神探福邇系列,馳騁組織力、想像力與知識力,穿梭於歷史掌故、民情風俗和小說文本之間,將寫作技藝發揮得淋漓盡致,詳而不煩的註解,更顯露文史考據的功夫,將閱讀的樂趣推向一個高峰。讀者若僅參考書籍簡介,或許心有不服,質疑在既存作品的框架加工豈不容易?比對原作才知字字皆辛苦,看他時而諧仿,時而改寫,時而顛覆,時而延展,拆解組合,出入自得,其敘事功力,其學識才華,令人嘆為觀止。──果子離(作家)
莫理斯的《香江神探福邇,字摩斯》對我來說已經不是驚豔,而是我的教科書、心中的經典。因為莫理斯實實在在的結合了古今中外的歷史與時事,又不偏離柯南•道爾原著的梗概,打造出十九世紀的東方名偵探,以及留下破案紀錄的醫師搭檔。
也許你會擔心書裡的用字遣詞跟現代略有不同而導致隔閡,但其實正是因為這樣,才讓我們在閱讀的過程中能夠沉浸於當時的氛圍中,隨著福邇在港澳奔走、和成為彩蛋的歷史人物相遇。——張東君(推理評論人)
清帝國末年,在華洋雜處的殖民地香港辦案,可文可白,可英可粵,同時與商人、文人、中國官員、傳教士、英國殖民者打交道,充分顯示出香港特質。同時,莫理斯還原柯南道爾筆下的人物形象,兩位主角做回文質彬彬的紳士,又貼合中國歷史,將他們打造為亟願向世界學習改變的近代開明知識分子。這一系列故事大膽創造,細緻偵查,且具備歷史與武俠的樂趣,讓人忍不住一口氣讀完。──楊佳嫻(作家)
堅持尋問真相,是香港人的美德。福邇不只是福爾摩斯的平行宇宙,也是當下香港人的平行宇宙,他踏血尋梅,永不放棄。——廖偉棠(作家)
喜歡的小說永遠最怕翻開續集,期待又怕受傷害,但本作完全不必擔心,此次更上層樓!
若說第一部妙在推理精彩、轉譯巧妙,第二部則自然融入更多類型元素。當歷史的長河開始流動,英雄也不能只坐在安樂椅上運籌帷幄,須為國難拔劍奔走。作家在這樣的背景下,充分加入武俠趣味,但又絲毫不減損推理的品質。
更重要的是,福邇跟華笙的人生也往前了--我們不知不覺從取樂的讀者,變成了兩人的好友,陪他們度過人生新階段。——薛西斯(推理小說家)
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
推薦序 你可以先看熱鬧,然後看懂門道 冬陽
推薦語 薛西斯、張東君、果子離、廖偉棠、楊佳嫻
十字血盟
歪嘴皇帝
駐家大夫
舞孃密訊
諜海潛龍
終極決戰
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
作者簡介
莫理斯
1965年出生於香港,演員、歌手莫文蔚兄長。
高中時榮獲《南華早報》1984年度最傑出學生獎,同年以優異成績考入英國劍橋大學攻讀法律。於1988及1989年攻讀博士期間,曾任香港基本法諮詢委員會研究員及翻譯之職。
畢業後在英國講學多年,2001年回港轉投影視幕後工作,先後參與製作多部在國家地理及發現頻道等平台播放的紀錄片,亦為第一部全香港創製3D電腦動畫《龍刀奇緣》(2005)編寫劇本及擔任監製。2008年受迪士尼片廠所聘,負責中美合拍電影事項。現為獨立影視創作人及監製。
曾任香港大學兼任法律系客席副教授,於《文匯報》撰寫「東拉西扯」專欄,部分輯錄成書。2021年在台灣出版《香江神探福邇,字摩斯》系列小說第一部。
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
推薦序
你可以先看熱鬧,然後看懂門道——故事精彩、底蘊豐厚的福邇探案
冬陽(推理評論人,復興電台「偵探推理俱樂部」節目主持人)
在細談《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》之前,要先自陳一段糗事。
我是個資訊控,尤其在偵探推理領域中,時常關注小說、漫畫、犯罪偵查相關主題的出版品,以及電影、電視劇甚至舞台劇等影劇創作,因而在四年多前於網路書店搜尋到一本由香港知出版推出的偵探小說,書名叫《神探福邇,字摩斯》(遠流出版二○二一年十月推出台灣版,書名略作調整,添加二字,改為《香江神探福邇,字摩斯》,即為你手上這本書的前一集),作者是莫理斯。
首先引發我好奇的是書名。邇字讀音同爾,「福爾摩斯」是中文世界對這位響叮噹名偵探普遍使用的譯名,這樣的諧音設計對於身為推理迷的我而言不啻是個閃亮亮的暗示,還隱隱嗅出戲仿的味道。仔細一瞧,作者大名莫理斯,這不禁讓我嘴角揚得更高了,心想:「小時候看夏洛克.福爾摩斯探案,最常與其並列的是怪盜紳士亞森.羅蘋冒險,作者法國人就叫莫里斯.盧布朗,看來這裡也用了個推理哏啊。」
莫理斯兄,真對不起,一開始將您的中文名錯認為另有意涵的筆名,讀到作者簡介時才發現完全不是這麼回事。不過呢,閱畢全書後我發覺對「戲仿」的推測解讀倒是正確的,在此就從這個切入點繼續談下去吧。
嚴格來說,「戲」、「仿」二字各代表了不同的創作概念。仿作(pastiche)亦稱贗作,就像幾可亂真的美術贗品,一般人難以分辨是否出自原創者手筆,連專業行家也可能失察誤判。在小說書寫上,這當然不是指一字不漏地謄寫複印,而是讓主要角色的性格行徑、故事的時空背景與原著正典近乎一致,敘述的結構套路、讓讀者置身其中的氛圍相仿,但情節有其新穎獨到之處,而不是略作改寫而已。戲作(parody)則是強調顛覆既有框架,又稱諧仿或諧擬,往往採取誇大滑稽的嬉鬧嘲諷突顯原著廣為人知的橋段佈局,或是在差異頗大、顯著更替的情境下發展鋪陳,一來具有致敬意味,二來蘊含拋開傳統、嘗試創新的可能。
且讓我們先聚焦在「福爾摩斯探案」的戲仿,進一步聊聊其多樣趣味。
當今大眾最為熟知的福爾摩斯戲仿,應屬電視影集《新世紀福爾摩斯》(Sherlock)與電影《福爾摩斯》(Holmes)吧,前者捧紅了原本名不見經傳的英國男星班奈狄克.康柏拜區,後者則讓演藝事業處在低谷的美國男星小勞勃.道尼再次走紅,這兩人還都先後加入漫威影業,分別飾演奇異博士和鋼鐵人,說是近年全球影劇圈當紅炸子雞實不為過──說來有趣,現今許多年輕觀眾與讀者,正是熟悉這兩位超級英雄角色,才被勾起對福爾摩斯的好奇,相當明顯的世代差距啊。
蓋.瑞奇執導的電影《福爾摩斯》本質上偏向仿作,主角福爾摩斯、華生醫師、雷斯垂德探長、莫里亞提教授等人,基本上援引小說家柯南.道爾的初始設定,彼此間的羈絆糾葛不脫既定關係,同樣以十九世紀末二十世紀初的大倫敦地區為舞台(走遠一點到歐洲其他國家),故事則是延續原著的新創情節。不過,福爾摩斯的言談變得幽默、行事偶爾耍點無賴,跟華生的同性互動多了些引人遐想的曖昧,倒是存有一絲戲作的風味。而馬克.加蒂斯與史蒂芬.莫法特共同主創的《新世紀福爾摩斯》影集卻是偏向戲作,時間軸整個挪移到一百多年後的現代(但特別篇〈地獄新娘〉「穿越」回維多利亞時代),無處不向原著致意,將核心詭計和概念改為符合當下你我熟知的條件規則(例如有了手機就不必拍電報了不是?)同時滿足了難以取悅的福爾摩斯迷以及僅略知一二的普羅大眾。
重點來了。不論是仿作或戲作、授權原創或改寫二創,倘若說故事聽故事的對象只是樂在其中咯咯笑的重度粉絲,那不過是同人圈的交流互動、你知我知的默契趣味而已。雖然不是帶動商業流行的熱銷作品才叫成功,但不懂典故也無妨、讓人徜徉流連的精彩故事,才是我誠心推薦《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》的理由,也是舉兩部耳熟能詳的福爾摩斯戲仿之作的原因。戲仿出於創作者的意念與選用形式,大多數讀者真正在乎的是故事能不能吸引、黏住自己,愉快享受美好的閱聽時光──講白了,看熱鬧遠比看門道來得有趣重要。
那麼,福邇探案有哪些熱鬧之處呢?
滿族鑲藍旗人福邇,生於咸豐四年(一八五四),十二三歲便進入同文館學習,留學東西洋多年後定居英國殖民的香港,活躍於清光緒年間(一八七五—一九○八,從目前發表的故事來計),透過武進士出身、支援左宗棠湘軍平亂卻負傷解甲的摯友華笙大夫記錄下辦案事蹟。福華兩人同住在荷李活道貳佰貳拾壹號乙的樓宇(後來華笙巧結姻緣,婚後搬離另覓新居),婢女鶴心打點家務,外出或以人力車代步,偶爾找戲稱「荷李活道鄉勇」的街童跑跑腿,協助差館的洋幫辦、華幫辦調查難解疑案,或是接下上門委託的任務,福邇的兄長還是任職總理衙門的情報頭子……。特殊的身分與過人的能力讓福邇不意涉及大清與列強的敏感事務,同英軍拳擊教練、日本忍者、丐幫中人過招數回,結識恭親王奕訢之子、太平天國餘黨、尚在行醫的孫文等人,不時可在中文、英文新聞報刊上見到福邇的卓越冒險事蹟。
與柯南.道爾的書寫相參照,部分門道漸次浮現:華生醫師自阿富汗戰場傷退返回英國倫敦,經友人介紹成了顧問偵探福爾摩斯的新室友,住所地址是貝克街221B;名駒失蹤、重要軍事情報外洩、歐洲皇室隱匿身分上門委託是福爾摩斯的家常便飯,當然少不了蘇格蘭場警官前來尋求協助解惑;高超的易容術與俐落的拳腳是解決難題的利器,最重要的還是那雙善於觀察的慧眼與那顆聰明的腦袋,但生活若是無聊到缺乏刺激,只好拉拉小提琴或者針一管古柯鹼撫慰身心──咦,我忘了福邇喜歡拉胡琴跟抽水煙鴉片嗎?
然而,莫理斯在福邇探案中所運用的,可不是「洋東西中國化」的簡單類比對照爾爾,光是「同處於十九、二十世紀交接」這個時間點上,倫敦香港兩地的狀況就大不相同。故事所在的年代不是靜態的歷史佈景背板,而是動態的即時展現;作者不是在告訴讀者中日甲午戰爭前的福邇遭遇到哪些事,考驗各位當年課堂上學到的是不是還給了老師,而是細細描述不知未來將走向何方的福邇正在處理萬般棘手、牽動國家命運的事件。這突顯了極其特別的書寫企圖,大大有別於依附在既有文本與類型的戲仿規矩,頗有「如果……會如何?」(What If?)的耐人尋味的叩問。
因此,「香江神探福邇,字摩斯」系列真正的門道不僅止於和福爾摩斯原著正典、偵探推理類型的連結而已,而是清晰掌握了作者莫理斯所熟悉的土地上他不曾參與的時代,經過複雜又紮實的考察爬梳,藉由福邇、華笙等人的行動修葺出她已然傾頹的一牆一土、可能發生過的曲折故事。全書底蘊之豐富深厚教人驚嘆,行文之韻律流暢教人喜愛。
莫理斯的筆力,除了展現在戲仿創作上的提升蛻變、推理與歷史兩種類型的完美融合外,也將源於英美的偵探解謎精神逐步內化進中華文化,與儒家士大夫精神、香江民俗風土乃至於彼時中西方勢力交鋒融合的衝擊,次第收納進整體小說的內核,再透過每一個短篇故事節制地表現。讀者先是被離奇的謎團所吸引,隨後才在追查事證、釐清線索的過程中理解明白,依循時間的進展(不像福爾摩斯探案,是不按時間序跳著寫的),敘事場景正慢慢擴大格局──啊,我不能把話說早了,這才是第二集故事呢,接下來會如何發展呢?或許作者有出乎我意料、更讓人欣喜的安排?
我相信你讀完這本《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》之後會同我一樣,滿心期待地靜候新的探案故事問世。
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
〈十字血盟〉選摘
福邇除非有事要往中環走一趟,才會順道親自到書信館拿取信件,不然的話,通常不是由侍婢鶴心代勞,便是找個他戲稱「荷李活道鄉勇」的街童來當跑腿。這天,其中一個小「鄉勇」便給他送來了一封信,令他眼前一亮。
我本還以為福邇一定又會顯露一下他見微知著的本領,光憑信封便能道出發信者的身分來歷,誰知他看了函件兩眼,也不拆開便遞給我道:「華兄 ,我鑑人閱物之術,沒有人比你更清楚,小試一下如何?」
我想不到他竟會考我一考,便接過信件,只見信封上用中英文兩種語言寫著福邇的名字和地址,貼著的也是外國郵票。這時福邇早已教懂我一些基本英文,我把信封反覆細看了一遍,細想了一會,便胸有成竹的道:「這是橫放的洋式信封,上面貼著的是美國士擔,所蓋的郵印也用英文寫著『支那』,不用說當然是從美國來的信。但既然是在美國寄的郵件,為甚麼除了英文之外,還會用中文寫著你的姓名地址呢?我想,一定是因為美國那邊的書信館職員,不曉得香港是英國屬地,所以便誤把這封信蓋上寫著『支那』的郵印,歸類為寄往中國的郵件。直到這封信送達中國之後,才有人發現謬誤,於是便在信封上用中文再把你的地址寫清楚,以確保轉送到香港。這便是為甚麼信封上收信人英文姓名地址之旁,還加上了你的中文姓名地址。我說得不錯吧?」
我自覺推斷得細密周詳,滿以為福邇必定嘉許一番,不料他卻微笑搖頭道:「錯了。這封信並非來自美國,而是從廣州寄來的。信封上的中英文地址,其實也是出自同一個人之手,發信者亦並非洋人,而應是一位年紀不太大、又受過英文教育的中國女士。」
我奇道:「明明是美國士擔,怎會是從廣州寄來的呢?」
福邇道:「華兄你不熟悉洋人郵遞的細節,也難怪看不出來。我們中國人互寄書信,無論是國內老百姓或及至海外華僑,一般都會使用民信局。但在我國通商口岸聚居的洋人,卻有自己的書信服務,使用的也是自己國家的郵票,唯獨蓋上用外文寫著『支那』的郵印以作識別。我一看郵票的價錢,便知道這封信是從廣州寄出,而不是別的通商口岸,因為有這種郵遞服務的商埠之中,廣州跟香港最近,所以郵費也比別處便宜。」
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
資料來源:博客來,圖片來源:博客來
香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
內容簡介
▲口碑好評之作《香江神探福邇,字摩斯》系列第二部
▲冬陽、果子離、張東君、盛浩偉、莫文蔚、陳國偉、楊佳嫻、詹宏志、廖偉棠、薛西斯名家齊聲推薦
▌百年瘟疫蔓延,烽火一觸即發
▌神探拔劍奔走,終於迎來最可怕的敵手
無案不歡的福邇與搭檔華笙大夫持續遭逢奇案異事。
身世撲朔迷離的委託人帶來父親遺下的謎樣血書,引出一段隔代恩仇;
甫戒除鴉片的福邇,竟流連在瀰漫濃濁異香的廉價煙窟;
獨居老人在三重密室裡遇害,疑兇是華笙大夫!
誰在牆上留下塗鴉般的人形符號,背後又暗藏什麼玄機?
此際,世界局勢詭譎驟變,福邇與華笙亦身涉其間。
中、英兩國機密文件失竊,居然案中有案,局中有局!
甲午戰爭前夕,鼠疫襲港,全城惶惶不可終日,
最可怕的幕後敵手終於現身,與福邇正面交鋒……
▌大時代變局、懸疑詭計推理、江湖武俠恩仇
▌史實與虛構交織,匠心及彩蛋俯拾皆是
本系列魔改新編英國小說家柯南‧道爾著名的偵探推理小說《福爾摩斯探案》,
作者莫理斯,延展、置換甚至顛覆原典情節元素,
改造故事背景,將時空平行挪移至19世紀末的香港,
主角變身為出身滿洲鑲藍旗,留長辮、抽水煙的東方偵探福邇。
一如柯南‧道爾以小說記下英國維多利亞時代的社會氛圍與文化細節,
出生成長於香港、留學英國劍橋大學的莫理斯,憑藉多年的生活與學術研究經驗,
蒐羅、考據早期中西交會的商埠特色,以及風起雲湧的世界局勢,
以歷史與虛構相互交織的筆法,刻繪出獨一無二的港島風貌。
在教人目不轉睛的懸疑、奇情、詭計、鑑識與解謎之間,
江湖幫派、華洋雜處、守舊文化與先進文明並行、買辦洋行林立等香江風情躍然紙上。
名家推薦
冬陽 │ 推理評論人、復興電台「偵探推理俱樂部」節目主持人
果子離 │ 作家
張東君 │ 推理評論人、台灣推理作家協會理事
盛浩偉 │ 作家
莫文蔚 │ 歌手、演員
陳國偉 │ 中興大學台灣文學與跨國文化所所長
楊佳嫻 │ 作家
詹宏志 │ 作家
廖偉棠 │ 作家
薛西斯 │ 推理小說家
(按姓氏筆畫排列)
好評推薦
「香江神探福邇,字摩斯」系列真正的門道不僅止於和福爾摩斯原著正典、偵探推理類型的連結而已,而是清晰掌握了作者莫理斯所熟悉的土地上他不曾參與的時代,經過複雜又紮實的考察爬梳,藉由福邇、華笙等人的行動修葺出她已然傾頹的一牆一土、可能發生過的曲折故事。全書底蘊之豐富深厚教人驚嘆,行文之韻律流暢教人喜愛。——冬陽(推理評論人)
莫理斯在神探福邇系列,馳騁組織力、想像力與知識力,穿梭於歷史掌故、民情風俗和小說文本之間,將寫作技藝發揮得淋漓盡致,詳而不煩的註解,更顯露文史考據的功夫,將閱讀的樂趣推向一個高峰。讀者若僅參考書籍簡介,或許心有不服,質疑在既存作品的框架加工豈不容易?比對原作才知字字皆辛苦,看他時而諧仿,時而改寫,時而顛覆,時而延展,拆解組合,出入自得,其敘事功力,其學識才華,令人嘆為觀止。──果子離(作家)
莫理斯的《香江神探福邇,字摩斯》對我來說已經不是驚豔,而是我的教科書、心中的經典。因為莫理斯實實在在的結合了古今中外的歷史與時事,又不偏離柯南•道爾原著的梗概,打造出十九世紀的東方名偵探,以及留下破案紀錄的醫師搭檔。
也許你會擔心書裡的用字遣詞跟現代略有不同而導致隔閡,但其實正是因為這樣,才讓我們在閱讀的過程中能夠沉浸於當時的氛圍中,隨著福邇在港澳奔走、和成為彩蛋的歷史人物相遇。——張東君(推理評論人)
清帝國末年,在華洋雜處的殖民地香港辦案,可文可白,可英可粵,同時與商人、文人、中國官員、傳教士、英國殖民者打交道,充分顯示出香港特質。同時,莫理斯還原柯南道爾筆下的人物形象,兩位主角做回文質彬彬的紳士,又貼合中國歷史,將他們打造為亟願向世界學習改變的近代開明知識分子。這一系列故事大膽創造,細緻偵查,且具備歷史與武俠的樂趣,讓人忍不住一口氣讀完。──楊佳嫻(作家)
堅持尋問真相,是香港人的美德。福邇不只是福爾摩斯的平行宇宙,也是當下香港人的平行宇宙,他踏血尋梅,永不放棄。——廖偉棠(作家)
喜歡的小說永遠最怕翻開續集,期待又怕受傷害,但本作完全不必擔心,此次更上層樓!
若說第一部妙在推理精彩、轉譯巧妙,第二部則自然融入更多類型元素。當歷史的長河開始流動,英雄也不能只坐在安樂椅上運籌帷幄,須為國難拔劍奔走。作家在這樣的背景下,充分加入武俠趣味,但又絲毫不減損推理的品質。
更重要的是,福邇跟華笙的人生也往前了--我們不知不覺從取樂的讀者,變成了兩人的好友,陪他們度過人生新階段。——薛西斯(推理小說家)
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
目錄
推薦序 你可以先看熱鬧,然後看懂門道 冬陽
推薦語 薛西斯、張東君、果子離、廖偉棠、楊佳嫻
十字血盟
歪嘴皇帝
駐家大夫
舞孃密訊
諜海潛龍
終極決戰
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
詳細資料
- ISBN:9789573295884
- 叢書系列:綠蠹魚
- 規格:平裝 / 376頁 / 14.8 x 21 x 2.35 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
作者介紹
作者簡介
莫理斯
1965年出生於香港,演員、歌手莫文蔚兄長。
高中時榮獲《南華早報》1984年度最傑出學生獎,同年以優異成績考入英國劍橋大學攻讀法律。於1988及1989年攻讀博士期間,曾任香港基本法諮詢委員會研究員及翻譯之職。
畢業後在英國講學多年,2001年回港轉投影視幕後工作,先後參與製作多部在國家地理及發現頻道等平台播放的紀錄片,亦為第一部全香港創製3D電腦動畫《龍刀奇緣》(2005)編寫劇本及擔任監製。2008年受迪士尼片廠所聘,負責中美合拍電影事項。現為獨立影視創作人及監製。
曾任香港大學兼任法律系客席副教授,於《文匯報》撰寫「東拉西扯」專欄,部分輯錄成書。2021年在台灣出版《香江神探福邇,字摩斯》系列小說第一部。
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
序
推薦序
你可以先看熱鬧,然後看懂門道——故事精彩、底蘊豐厚的福邇探案
冬陽(推理評論人,復興電台「偵探推理俱樂部」節目主持人)
在細談《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》之前,要先自陳一段糗事。
我是個資訊控,尤其在偵探推理領域中,時常關注小說、漫畫、犯罪偵查相關主題的出版品,以及電影、電視劇甚至舞台劇等影劇創作,因而在四年多前於網路書店搜尋到一本由香港知出版推出的偵探小說,書名叫《神探福邇,字摩斯》(遠流出版二○二一年十月推出台灣版,書名略作調整,添加二字,改為《香江神探福邇,字摩斯》,即為你手上這本書的前一集),作者是莫理斯。
首先引發我好奇的是書名。邇字讀音同爾,「福爾摩斯」是中文世界對這位響叮噹名偵探普遍使用的譯名,這樣的諧音設計對於身為推理迷的我而言不啻是個閃亮亮的暗示,還隱隱嗅出戲仿的味道。仔細一瞧,作者大名莫理斯,這不禁讓我嘴角揚得更高了,心想:「小時候看夏洛克.福爾摩斯探案,最常與其並列的是怪盜紳士亞森.羅蘋冒險,作者法國人就叫莫里斯.盧布朗,看來這裡也用了個推理哏啊。」
莫理斯兄,真對不起,一開始將您的中文名錯認為另有意涵的筆名,讀到作者簡介時才發現完全不是這麼回事。不過呢,閱畢全書後我發覺對「戲仿」的推測解讀倒是正確的,在此就從這個切入點繼續談下去吧。
嚴格來說,「戲」、「仿」二字各代表了不同的創作概念。仿作(pastiche)亦稱贗作,就像幾可亂真的美術贗品,一般人難以分辨是否出自原創者手筆,連專業行家也可能失察誤判。在小說書寫上,這當然不是指一字不漏地謄寫複印,而是讓主要角色的性格行徑、故事的時空背景與原著正典近乎一致,敘述的結構套路、讓讀者置身其中的氛圍相仿,但情節有其新穎獨到之處,而不是略作改寫而已。戲作(parody)則是強調顛覆既有框架,又稱諧仿或諧擬,往往採取誇大滑稽的嬉鬧嘲諷突顯原著廣為人知的橋段佈局,或是在差異頗大、顯著更替的情境下發展鋪陳,一來具有致敬意味,二來蘊含拋開傳統、嘗試創新的可能。
且讓我們先聚焦在「福爾摩斯探案」的戲仿,進一步聊聊其多樣趣味。
當今大眾最為熟知的福爾摩斯戲仿,應屬電視影集《新世紀福爾摩斯》(Sherlock)與電影《福爾摩斯》(Holmes)吧,前者捧紅了原本名不見經傳的英國男星班奈狄克.康柏拜區,後者則讓演藝事業處在低谷的美國男星小勞勃.道尼再次走紅,這兩人還都先後加入漫威影業,分別飾演奇異博士和鋼鐵人,說是近年全球影劇圈當紅炸子雞實不為過──說來有趣,現今許多年輕觀眾與讀者,正是熟悉這兩位超級英雄角色,才被勾起對福爾摩斯的好奇,相當明顯的世代差距啊。
蓋.瑞奇執導的電影《福爾摩斯》本質上偏向仿作,主角福爾摩斯、華生醫師、雷斯垂德探長、莫里亞提教授等人,基本上援引小說家柯南.道爾的初始設定,彼此間的羈絆糾葛不脫既定關係,同樣以十九世紀末二十世紀初的大倫敦地區為舞台(走遠一點到歐洲其他國家),故事則是延續原著的新創情節。不過,福爾摩斯的言談變得幽默、行事偶爾耍點無賴,跟華生的同性互動多了些引人遐想的曖昧,倒是存有一絲戲作的風味。而馬克.加蒂斯與史蒂芬.莫法特共同主創的《新世紀福爾摩斯》影集卻是偏向戲作,時間軸整個挪移到一百多年後的現代(但特別篇〈地獄新娘〉「穿越」回維多利亞時代),無處不向原著致意,將核心詭計和概念改為符合當下你我熟知的條件規則(例如有了手機就不必拍電報了不是?)同時滿足了難以取悅的福爾摩斯迷以及僅略知一二的普羅大眾。
重點來了。不論是仿作或戲作、授權原創或改寫二創,倘若說故事聽故事的對象只是樂在其中咯咯笑的重度粉絲,那不過是同人圈的交流互動、你知我知的默契趣味而已。雖然不是帶動商業流行的熱銷作品才叫成功,但不懂典故也無妨、讓人徜徉流連的精彩故事,才是我誠心推薦《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》的理由,也是舉兩部耳熟能詳的福爾摩斯戲仿之作的原因。戲仿出於創作者的意念與選用形式,大多數讀者真正在乎的是故事能不能吸引、黏住自己,愉快享受美好的閱聽時光──講白了,看熱鬧遠比看門道來得有趣重要。
那麼,福邇探案有哪些熱鬧之處呢?
滿族鑲藍旗人福邇,生於咸豐四年(一八五四),十二三歲便進入同文館學習,留學東西洋多年後定居英國殖民的香港,活躍於清光緒年間(一八七五—一九○八,從目前發表的故事來計),透過武進士出身、支援左宗棠湘軍平亂卻負傷解甲的摯友華笙大夫記錄下辦案事蹟。福華兩人同住在荷李活道貳佰貳拾壹號乙的樓宇(後來華笙巧結姻緣,婚後搬離另覓新居),婢女鶴心打點家務,外出或以人力車代步,偶爾找戲稱「荷李活道鄉勇」的街童跑跑腿,協助差館的洋幫辦、華幫辦調查難解疑案,或是接下上門委託的任務,福邇的兄長還是任職總理衙門的情報頭子……。特殊的身分與過人的能力讓福邇不意涉及大清與列強的敏感事務,同英軍拳擊教練、日本忍者、丐幫中人過招數回,結識恭親王奕訢之子、太平天國餘黨、尚在行醫的孫文等人,不時可在中文、英文新聞報刊上見到福邇的卓越冒險事蹟。
與柯南.道爾的書寫相參照,部分門道漸次浮現:華生醫師自阿富汗戰場傷退返回英國倫敦,經友人介紹成了顧問偵探福爾摩斯的新室友,住所地址是貝克街221B;名駒失蹤、重要軍事情報外洩、歐洲皇室隱匿身分上門委託是福爾摩斯的家常便飯,當然少不了蘇格蘭場警官前來尋求協助解惑;高超的易容術與俐落的拳腳是解決難題的利器,最重要的還是那雙善於觀察的慧眼與那顆聰明的腦袋,但生活若是無聊到缺乏刺激,只好拉拉小提琴或者針一管古柯鹼撫慰身心──咦,我忘了福邇喜歡拉胡琴跟抽水煙鴉片嗎?
然而,莫理斯在福邇探案中所運用的,可不是「洋東西中國化」的簡單類比對照爾爾,光是「同處於十九、二十世紀交接」這個時間點上,倫敦香港兩地的狀況就大不相同。故事所在的年代不是靜態的歷史佈景背板,而是動態的即時展現;作者不是在告訴讀者中日甲午戰爭前的福邇遭遇到哪些事,考驗各位當年課堂上學到的是不是還給了老師,而是細細描述不知未來將走向何方的福邇正在處理萬般棘手、牽動國家命運的事件。這突顯了極其特別的書寫企圖,大大有別於依附在既有文本與類型的戲仿規矩,頗有「如果……會如何?」(What If?)的耐人尋味的叩問。
因此,「香江神探福邇,字摩斯」系列真正的門道不僅止於和福爾摩斯原著正典、偵探推理類型的連結而已,而是清晰掌握了作者莫理斯所熟悉的土地上他不曾參與的時代,經過複雜又紮實的考察爬梳,藉由福邇、華笙等人的行動修葺出她已然傾頹的一牆一土、可能發生過的曲折故事。全書底蘊之豐富深厚教人驚嘆,行文之韻律流暢教人喜愛。
莫理斯的筆力,除了展現在戲仿創作上的提升蛻變、推理與歷史兩種類型的完美融合外,也將源於英美的偵探解謎精神逐步內化進中華文化,與儒家士大夫精神、香江民俗風土乃至於彼時中西方勢力交鋒融合的衝擊,次第收納進整體小說的內核,再透過每一個短篇故事節制地表現。讀者先是被離奇的謎團所吸引,隨後才在追查事證、釐清線索的過程中理解明白,依循時間的進展(不像福爾摩斯探案,是不按時間序跳著寫的),敘事場景正慢慢擴大格局──啊,我不能把話說早了,這才是第二集故事呢,接下來會如何發展呢?或許作者有出乎我意料、更讓人欣喜的安排?
我相信你讀完這本《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》之後會同我一樣,滿心期待地靜候新的探案故事問世。
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
內容連載
〈十字血盟〉選摘
福邇除非有事要往中環走一趟,才會順道親自到書信館拿取信件,不然的話,通常不是由侍婢鶴心代勞,便是找個他戲稱「荷李活道鄉勇」的街童來當跑腿。這天,其中一個小「鄉勇」便給他送來了一封信,令他眼前一亮。
我本還以為福邇一定又會顯露一下他見微知著的本領,光憑信封便能道出發信者的身分來歷,誰知他看了函件兩眼,也不拆開便遞給我道:「華兄 ,我鑑人閱物之術,沒有人比你更清楚,小試一下如何?」
我想不到他竟會考我一考,便接過信件,只見信封上用中英文兩種語言寫著福邇的名字和地址,貼著的也是外國郵票。這時福邇早已教懂我一些基本英文,我把信封反覆細看了一遍,細想了一會,便胸有成竹的道:「這是橫放的洋式信封,上面貼著的是美國士擔,所蓋的郵印也用英文寫著『支那』,不用說當然是從美國來的信。但既然是在美國寄的郵件,為甚麼除了英文之外,還會用中文寫著你的姓名地址呢?我想,一定是因為美國那邊的書信館職員,不曉得香港是英國屬地,所以便誤把這封信蓋上寫著『支那』的郵印,歸類為寄往中國的郵件。直到這封信送達中國之後,才有人發現謬誤,於是便在信封上用中文再把你的地址寫清楚,以確保轉送到香港。這便是為甚麼信封上收信人英文姓名地址之旁,還加上了你的中文姓名地址。我說得不錯吧?」
我自覺推斷得細密周詳,滿以為福邇必定嘉許一番,不料他卻微笑搖頭道:「錯了。這封信並非來自美國,而是從廣州寄來的。信封上的中英文地址,其實也是出自同一個人之手,發信者亦並非洋人,而應是一位年紀不太大、又受過英文教育的中國女士。」
我奇道:「明明是美國士擔,怎會是從廣州寄來的呢?」
福邇道:「華兄你不熟悉洋人郵遞的細節,也難怪看不出來。我們中國人互寄書信,無論是國內老百姓或及至海外華僑,一般都會使用民信局。但在我國通商口岸聚居的洋人,卻有自己的書信服務,使用的也是自己國家的郵票,唯獨蓋上用外文寫著『支那』的郵印以作識別。我一看郵票的價錢,便知道這封信是從廣州寄出,而不是別的通商口岸,因為有這種郵遞服務的商埠之中,廣州跟香港最近,所以郵費也比別處便宜。」
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
詳細網址:香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰~好書精選[悅讀推薦]博客來 金石堂 好冊
資料來源:博客來,圖片來源:博客來
香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰 中文書>文學小說>懸疑/推理小說>華文懸疑/推理小說 博客來 金石堂 好書推薦 排行榜 今日66折 網路書局 暢銷書 優質團購 熱銷特賣 網友推薦 優惠精選 超值好貨 狂降優惠 推薦必買 熱銷排行 快速到貨 必BUY超值專區 TOP熱銷排行 新品上市 最新上架
文章標籤
全站熱搜
留言列表