書名:那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3),原文名稱:다짜고짜 일본어 바로잡기,語言:繁體中文,ISBN:9789869047524,頁數:200,出版社:語研學院,作者:高橋総/編著,小堀和彦,島津博彦/審定,譯者:呂欣穎,出版日期:2014/05/09,類別:語言學習
那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3)-[好書推薦]博客來、金石堂
內容簡介
小心!聽在日本人的耳裡反而變成超刺耳的「喂!你是阿本仔嗎?」
幫你一次搞定台灣人最容易NG的日語會話!
從語言的文化差異告訴你問題點,讓你不再說出令人啼笑皆非的日語
超實用情境設計,讓你的日語能「看場合說話」,掌握日語回話的藝術
不但知道日本人「怎麼說」,更知道日本人「為什麼這麼說」!
教科書上沒有教的日本人大小事一覽無遺,道地的日文從這裡開始
反向思考自己所說的日文,給你對症下藥的日文處方簽
你確定努力研讀文法和字彙,就是學習日語的好方法嗎?你是否有過說出自己認為沒有問題的日語,但對方卻聽得一頭霧水、甚至鬧出笑話的經驗?如果有,那麼是時候讓你知道:其實學習日語不能只用「正確」和「錯誤」的二分法來思考!
本書與其他市面上日語學習書最大的不同在於,透過閱讀本書,不只讓你學會正確的文法表現、擴充相關字彙,更讓你能夠「看場合」說日文!
問日本人「あなたは日本人ですか?」,他們為什麼露出被冒犯的表情?
日本人聽起來,像是在對他說「喂,你是阿本仔嗎?」一樣,既粗魯又刺耳!
「あなたは日本人ですか?」這句話雖然文法上沒有問題、也確實表達出問者想要知道的意思,但是這句話對日本人來說,卻像是「喂,你是阿本仔嗎?」一樣,既粗魯又刺耳。因為日本人不會隨便地直接用「あなた」稱呼別人,而經常會在對方的名字後面加上「さん」來作為較為禮貌的稱呼。
被問到擇偶條件時,說「能力のある人が好きです」,為什麼對方看起來很驚訝的樣子?
因為日本人會搞不清楚,你講的「能力」具體在說啥!
在中文裡我們會以「有能力」來形容一個人具有才能、很有做事的能力,但在日文中並沒有這樣的說法,而會具體地說出是哪方面的才能。若是很會做事的人,可以說「仕事のできる人」;在經濟上有能力的人,可以說「経済力がある人」。不然,對方可能會一頭霧水,不知道你到底在說什麼。
我們在說日語的時候,容易只從台灣人的思考角度出發,殊不知這樣的日語表現其實充滿了盲點。事實上,學習日語不可以只是一味地去背誦文法和字彙,而應該確實地去了解,在什麼樣的情境下、日本人會說出什麼樣的話、而他們為什麼那樣說。在本書中,高橋総老師挑出30個讓日本人有聽沒有懂的日語表現,從台日文化差異角度告訴你,在這些讓人啼笑皆非的誤會之中,到底是哪裡出了問題!
除了30個日語NG對話,本書更有下列單元輔助:
主題相關詞彙 從每個主題延伸出最實用的用語,讓你的日語會話無往不利!
正確文法句型 用正確的日語表現來豐富自己的會話,當然還是最基本的!
貼心字彙整理 一目了然地為你整理重要字彙,隨時隨地補充字彙量!
日本文化報告 告訴你時下的日本人小祕密,以及日本人最愛使用的流行用語!
一般日語學習書和補習班都學不到的道地日文,本書一次教給你。別等到自己的怪日文習慣成自然,現在就擺脫自我感覺良好的日文用語,成為日本朋友圈裡最受歡迎的大紅人!不只是會說日文,而要用道地的詞彙與表現方法,說出最到位的日文!
本書特點
反向思考-以「這樣說就NG!」為出發點
顛覆一般日文教材中說一是一、說二是二的單向教學,點出每個人都可能犯的日語錯誤,讓讀者恍然大悟,誘發「那麼應該怎麼說?」的反向思考,讓學習更有動力與熱情!
超實用主題,與日本人相處零死角
你知道嗎?無論吃飯、付帳、考試、聯誼、甚至讓座時,都有可能會說錯話!本書精心打造30種超實用對話情境,教你用得到、而且不會用錯的日語。
常用句型的正確語法
要說出不出錯的日語,正確的文法句型當然不可以遺漏。在每個「知道就賺到的日語表現」單元中,教你用標準文法使用常見句型,並配合例句教學,讓你的日語語感滿分。
日本文化常識大補帖
現在的日本人流行說什麼話?什麼樣的男/女生最有人氣?3T又是什麼?在每個「日本文化報告」單元中,作者幫你整理出其他語言學習書中沒有教的日本人小秘密。
從文化衝突了解台日文化差異
既然處在不同的社會,就免不了面臨文化衝突。本書所設計的對話情境,不僅教你避免使用日文時可能犯的謬誤,更讓你見微知著、看見台日文化之間存在的有趣差異。
輕鬆無負擔的學習氛圍
活潑有趣、令人莞爾的對話情境與例句,讓讀者在沒有負擔的心情下,學習「用得到」而不是「應該學」的日語用法。一起用輕快的心情學日語吧!
詳細網址:那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3)-[好書推薦]博客來、金石堂
目錄
01 あなたは日本人ですか?!
02 今日はミーティングがあります?!
03 レストランでサービスをしています?!
04 食堂でイタリア料理を食べました?!
05 台北東区のアパートに住んでいます?!
06 割り勘だから、自分が食べたものは自分で払います?!
07 彼女にカップル・リングをあげます?!
08 高橋さんは変態ですね?!
09 週に3回はヘルスに行っています?!
10 老人に席をゆずります?!
11 海産物を食べました?!
12 どんなスタイルの人が好き?!
13 綽号がありますか?!
14 素食料理がいいですね?!
15 体が悪くて大変でした?!
16 先生、記憶がありません?!
17 思ったより年があります?!
18 能力のある人が好きです?!
19 ドラマをダウンしました?!
20 節約してお金を集めています?!
21 先に試験をパスした?!
22 テストが上手にできました?!
23 写真を焼きに行くって?!
24 彼といっしょにいてとっても楽できるの?!
25 眼光が高いから恋人がいないですよ?!
26 ここの出銭は私がしますよ?!
27 実は…。
28 彼氏に買ってもらった指輪です?!
29 会議の資料を探しておいてください?!
30 悪口をする?!
詳細網址:那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3)-[好書推薦]博客來、金石堂
詳細資料
- ISBN:9789869047524
- 叢書系列:日語學院
- 規格:平裝 / 200頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
- 出版地:台灣
詳細網址:那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3)-[好書推薦]博客來、金石堂
作者介紹
作者簡介
高橋総
日本東海大學政治經濟學部 政治學系 畢業
修曼日本語學校 日本語講師養成課程 420小時 結業
前 國際語學院 日本語講師
前 カナ日本語學院 專任日本語講師
現 PAGODA語學院 日本語會話講師
審定者簡介
小堀和彦
成功大學國際企業研究所博士班在讀中。
自西元2005年起,來台分別服務於文藻外語大學、高雄第一科技大學、義守大學等教育機構,教授日語及經營學課程。並於高雄第一科技大學99年第1學期及第2學期,受頒教學成效優異獎項。
島津博彦
京都同志社大學法律系畢業,成功大學MBA肄業。大學時期因對語學的興趣,考取日本翻譯案內士證照,現任業餘翻譯,在日本從事不動產投資。
譯者簡介
呂欣穎
中國文化大學韓文系畢業,曾赴韓國慶熙大學交換學生。致力於韓國文化與優質圖書的推廣,譯有《日語文法自學課本》、《用日本人的一天學日文》、《史上最強韓語單字》、《史上最強日語單字》等書。目前為韓語專職工作者,專門從事韓語書籍翻譯,以及編撰韓語學習書等工作。
詳細網址:那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3)-[好書推薦]博客來、金石堂
序
序言
隨著對於華語文化了解的加深,我發現有很多日語已經融入中文之中,並且經常被拿來使用在台灣人的日常生活裡。舉例來說,「御宅(おたく)」原來在日語中廣義地代表對某些特定領域具有獨特熱衷的人們,例如「軍事おたく」或是「鉄道おたく」等等。但這個詞傳到台灣後,卻發展出不同的意義,而被廣泛地使用在描述那些不出門、整天在家盯著電腦螢幕的人們。
日語和中文一樣都使用漢字,在語順上也很相似,因此大多數的學習者認為日語比英語好學多了。但可能也因為如此,台灣人時常會使用那些錯誤的日語,或是直接把中文直譯成日語來使用吧?
當實際在課堂上教授日語時,經常會遇到很有學習熱忱的學生在課堂上問我,「字典上都那樣寫,為什麼直接拿來說就不行?」,或是只會詢問單字的意思,而不會問該如何使用。在這種情況下,站在教師立場上的我反倒想問「你為什麼想知道那個呢?你為什麼會想講那個呢?」。
單字的意思會隨著對象或狀況的不同而有所改變。而且,只憑一個詞彙很多時候是無法表達完整意思的。再者,很多說法雖適用於中文,但不見得適用於日語。當然,也有相反的情況囉!如果不考慮到這一點,就只想知道單字的意思,那並非是正確地學習日語的方法。
當然,把字典中的表現用法直接拿來使用,並不是全然都是錯誤的。但如果養成這種習慣,你可能會發現和日本人漸漸變得無法溝通,甚至會出現彼此誤會的情況。本書「那些年,我們都用錯的日語會話」特別挑選出容易引起他人誤會的三十種日語錯誤說法,說明為什麼不能這麼使用、以及如何使用才是正確的說法。這些一般都是在補習班或文法書中不會提到的。如果把本書中所記載的相關日語表現法都熟記下來,絕對可以幫助你習得正確的、日本人才這麼說的道地日語喔!
我在上日語會話課的時候,經常發現有些學生,會跟著日語流利的學生學習常用的日語說法及語氣。因為台灣沒有那麼多和日本人說話的機會,透過這種模仿也是不錯的方法。但是千萬不要連錯誤的日語說法也一併模仿學習起來了!請讀者看過這本書後,檢查自己是否也在使用和書中一樣的錯誤日語,有的話立即糾正過來吧!不然也許時間久了,會更難改掉呢!
雖然我是站在必須教授正確日語的教師立場上,但我也認為,為了可以更流暢地和日本人溝通,不只是那些已經定型的句子,連日本當地經常使用的生活用語也必須一併學習。熟悉用正確的文法講出正確的句子,是和日本人溝通所必備的條件。本書也將一般制式文法書中所找不到的日常用語、流行語,以及有趣的日語說法等都一併整理出來,不論是你是日語初級、中級,還是高級的學習者,都可以毫無負擔地學習、參考。
實際與日本人在一起聊天時,常會因為緊張,而無法好好表達出自己想說的話吧?日語說得很流利的人,如果突然把簡單的日語說錯了,也許會遭到誤會,被當作是奇怪的人喔!為了避免這種情況,請先好好閱讀本書,熟記下中文和日語在用法上的差異吧!
最後,我要向協助我出版這本書的所有PAGODA教育組的成員,以及Wit&Wisdom出版社的所有關係人,致上我最深的謝意。
詳細網址:那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3)-[好書推薦]博客來、金石堂
詳細網址:那些年,我們都用錯的日語會話:除了「文法正確」還要「場合正確」!最完整日語用錯預防書(附MP3)-[好書推薦]博客來、金石堂
資料來源:博客來,圖片來源:博客來